Júliusi-augusztusi számunk tartalma

 

51. évfolyam 2019. 7–8. szám
Füzi Péter – Pál-Kovács Sándor Szerkesztői előszó
Mihail Szemenko Korok hívása; A peronon (Vonnák Diána fordításai)
Gellu Naum A megszelídített háromszög; Valahányszor; Az álmok elegye lábadozáskor; Egy szomszédság kezdete; Nem ismerte senki; Akkor én mellé feküdtem kartondobozában (Mihók Tamás fordításai)
Mircea Ivănescu Igaz emlékek is léteznek ám; Avar; a halálról mint viszontlátásról (Mihók Tamás fordításai)
Vujica Rešin Tućić „Táncdal”; Röhögnöm kell; Miért kell üldözni a művészeket; Nem volt idejük (Orcsik Roland fordításai)
Virgil Mazilescu kérlek beatrice randizz velem; valakinek a világon szüksége van rám; első mese ştefanának; hallani fogod újra: légy a szívem (Mihók Tamás fordításai)
Vaszil Holoborogyko Százszorszépmagként elrepülni; [A madár, gyerekei anyja, nem akarja] (Vonnák Diána fordításai)
Jurij Andruhovics Pályaudvar; Éjféli távozás a Viszokij Zamokból (Vonnák Diána fordításai)
Pavel Petr [Kis kanos verebecske veszi el tőlem a morzsát…]; Rét; [Márványfejtés]; [Védjegy – ma éjjel Berlin] (Csehy Zoltán fordításai)
Ana Ristović Arany lom; Továbbra is létezem; Az ördög fodrászmester (Orcsik Roland fordításai)
Marijanna Kijanovszka

[amikor minden eltűnik és kezdődik] (Vonnák Diána fordítása)
Marcello Potocco I–X. (Orcsik Roland fordításai)
Osztap Szlivinszkij 1918; Noé; (idegen, idegené) (Vonnák Diána fordításai)
Siniša Tucić Anarchista sorok; Kolónia (Orcsik Roland fordításai)
Derek Rebro *** (Németh Zoltán fordítása)
Cosmin Perţa Visszafordulni a saját testhez: létszükséglet; A szelek éveken át döntögették a régi falakat; A lázálom közepére értem (André Ferenc fordításai)
Andrei Dósa anyával voltam amikor elesett; Rajongás; preview; Egy este a D. családdal; fogadj el mindent (bonus 1) (André Ferenc fordításai)
Michal Tallo * (Németh Zoltán fordításai)
Anastasia Gavrilovici milyen jó; Kérdőív; Berlin (André Ferenc fordításai)
Joszif Brodszkij Laguna; Karácsonyi csillag; Menekülés Egyiptomba (2) (Soproni András fordításai)
Vjacseszlav Kuprijanov Odüsszeusz éneke; Ez a nép; Megélhetési minimum (Soproni András fordításai)
Adam Zagajewski Többes szám első személyben; Hogy néz ki az ember akinek igaza van (Sipos Tamás fordításai)
Vlagyimir Sztrocskov  *** (Soproni András fordítása)
Alesz Razanau Trágya; Vendégek; Jelek (Sipos Tamás fordításai)
Eugeniusz Tkaczyszyn-Dycki V. A megyei kórház folyosóján; VI. Tumor linque; IX. A hét kezdete (Sipos Tamás fordításai)
Krzysztof Jaworski Születési hely; Minden rendben (Sipos Tamás fordításai)
Viktar Zsibul Játék; A Vízalatti Nap Szentélye (Sipos Tamás fordításai)
*** „A legfőbb kérdés mindig az, hogy élő vers keletkezik-e” (Várady Szabolccsal Pál-Kovács Sándor beszélget)
Nils-Oivind Haagensen (07:25); (8:12) (Vajna Ádám fordításai)
Steinar Opstad Vérkötelék; Gyászmise (Vajna Ádám fordításai)
Sascha Kokot [az ágynemű kint marad] (Bordás Máté fordítása)
Anja Kampmann Minszk; határvidék (Bordás Máté fordításai)
Audun Mortensen ezt a cikket korrektúrázni kellene, és a stilisztikailag rendbe tenni, hogy magasabb nyelvi szintet érjen el; csináltam egy új lejátszási listát „naomi chomsky” névvel; egy háborús filmre emlékeztetsz, amiben nincsenek női karakterek, leszámítva egy véletlenszerű levelet, amitől az egyik férfi elsírja magát; by the time you read this i’ll be gone (Vajna Ádám fordításai)
Caspar André Lugg [a halál a fák]; [titkos kezek]; [téged látlak] (Vajna Ádám fordításai)
David Krause emlékek egy folyóról (Bordás Máté fordításai)
Joao Luís Barreto Guimaraes

Közeledsz (Urbán Bálint fordítása)
Luís Quintais Leviatán; Modern költészet (Urbán Bálint fordítása)
Gonçalo M. Tavares

Elkezdeni a szobrot, befejezni a túloldalon; A technika; A test arányai (Urbán Bálint fordításai)
José Luís Peixoto a legszebb nő a világon; Fotó San Franciscóról; Fotó Madridról (Gál Soma fordításai)
Joao Miguel Henriques Szatta; Hotel Sarajevo (Urbán Bálint fordításai)
Lígia Reyes Másodlagos hatások; A szerelem nem hal meg (Gál Soma fordításai)
Orhan Veli Kanik Utazás; Kikötő fele… (Szőllőssy Balázs fordításai)
Edip Cansever Azt mondaná erre kékség (Szőllőssy Balázs fordítása)
Cemal Süreya Kedvesem én most (Szőllőssy Balázs fordítása)
Haydan Egülen Kék fölött fekete (Szőllőssy Balázs fordítása)
Metin Celal Testnyelv (Szőllőssy Balázs fordítása)
Selahattin Yolgiden Thesszaloniki (Terék Anna fordítása)
Yaprak Damla Yildirim lópatkók (Terék Anna fordítása)
Efe Duyan Egymáshoz (Terék Anna fordítása)
Tamura Rjúicsi Hazatérés; Távoli ország (Simon Márton fordításai)
Tanikava Suntaró Ő; 30. szonett; Madártollak 1.; Bemutatkozás (Simon Márton fordításai)
Ben Lerner A költészet utálata (Mohácsi Balázs fordítása)
Patrich Kavanagh Inniskeeni út: július este (Mohácsi Balázs fordítása)
Dudley Randall A költő nem zenegép (Mohácsi Balázs fordítása)
Frank O’Hara Perszonizmus: Egy kiáltvány (Krusovszky Dénes fordítása)

Frank O’Hara A válságban lévő filmgyártáshoz; Tömbök; Aus einem April; Koldusopera; Töprengések vészhelyzetben; Rádió; Miután megnéztem Larry Rivers Washington átkel a Delaware-on című képét a Modern Művészeti Múzeumban; Janice-nek és Kenneth-nek utazáshoz (Krusovszky Dénes fordításai)
Krusovszky Dénes Versek a hétköznapoknak (Frank O’Hara költészetéről)
Adrienne Rich Hagymapucolás; Novella (Mohácsi Balázs fordításai)
John Montague Az utolsó utazás (Mohácsi Balázs fordítása)
John Peck Fatemetés; A figyelő; És nevezé azt a helyet Thaberának (Fülöp József fordításai)
James Tate Kedves Olvasó; Menekülés (Mohácsi Balázs fordításai)
Jorie Graham Ember utáni; A mélységi bombavető éneke (Zilahi Anna fordításai)
Jo Shapcott Ennyi a hús; Ügyes (Kállay Eszter fordításai)
Dean Young Egy tökéletlen isten törésteszt-bábui; Az atmoszférában lángolnak a dicső részecskék; Sikertörténet; A tavasz szertartásai; Csöndes fű, zöld kő (Mohácsi Balázs fordításai)
Tim Seibles Delores Jepps (Mohácsi Balázs fordítása)
Jericho Brown 1. dal: Buja élet; 3. dal: (Meghátrálás) Emléksáv; 4. dal: Tükröződés; 5. dal: Nyáridő; Egy fiatalember; Megtalálva: Messiah (Borda Réka fordításai)
Morgan Parker Költemény Beyoncé születésnapján; Beyoncé sajnálja, amit nem érez; 99 probléma; Mi van (Mohácsi Balázs fordításai)
***  „Épp attól izgalmas az a valami, amit versfordításnak nevezünk, mert soha semmi nem egyértelmű benne” (Krusovszky Dénessel és Mohácsi Balázzsal Füzi Péter és Pál-Kovács Sándor beszélget)